Mishná
Mishná

Related sobre Baba Batra 9:7

הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֶחָד בָּרִיא וְאֶחָד מְסֻכָּן, נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת נִקְנִין בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, וְשֶׁאֵין לָהֶן אַחֲרָיוּת אֵין נִקְנִין אֶלָּא בִמְשִׁיכָה. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְאִמָּן שֶׁל בְּנֵי רוֹכֵל שֶׁהָיְתָה חוֹלָה וְאָמְרָה תְּנוּ כְבִינָתִי לְבִתִּי וְהִיא בִשְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וָמֵתָה, וְקִיְּמוּ אֶת דְּבָרֶיהָ. אָמַר לָהֶן, בְּנֵי רוֹכֵל תְּקַבְּרֵם אִמָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּשַׁבָּת, דְּבָרָיו קַיָּמִין, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִכְתּוֹב. אֲבָל לֹא בְחֹל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּחֹל. כַּיּוֹצֵא בוֹ, זָכִין לַקָּטָן, וְאֵין זָכִין לַגָּדוֹל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לַקָּטָן אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר לַגָּדוֹל:

Quien divide su propiedad por orden (verbal) —R. Eliezer dice: Ya sea que goce de buena salud o esté cerca de la muerte, los bienes vinculados (es decir, la tierra) se adquieren con dinero, escrituras y jázaca (un acto de "apropiación"), y los bienes no vinculados se adquieren solo con meshicha ("tracción"). [R. Eliezer no sostiene que las palabras de un sh'chiv mera son "tal como están escritas y transmitidas", de modo que incluso si uno instruye (que su propiedad sea entregada a otro) debido a su muerte inminente, su regalo no es un regalo sin un kinyan , al igual que el de uno con buena salud. La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.] Ellos (los sabios) le dijeron: Una vez, la madre de los hijos de Rochel estaba enferma, y ​​ella dijo: "Dale a mi hija mi k haveinah; [(El Targum de (Isaías 3:23): "redidim" (velos) es "k haveinata"] vale doce maneh ", y ella murió; ¡y actuaron de acuerdo con sus palabras! Él (R. Eliezer) les dijo:" Los hijos de Rochel— ¡que su madre los entierre! "[es decir, no se les debe presentar ninguna prueba, porque eran malvados, y los rabinos los castigaron al sostener el regalo de su madre a la hija, aunque no era halachicamente válido.] Y los sabios dicen : En Shabbath, sus palabras (las del sh'chiv mera) son válidas, ya que no puede escribir; pero no en un día laborable [es decir, si divide su propiedad en un día laborable]. R. Yehoshua dice: Lo declararon para Shabat —a fortiori (que obtiene) para un día de la semana. [Y esta es la halajá—que tanto en Shabat como en un día laborable, las palabras de un sh'chiv mera son "como están escritas y transmitidas" y no requieren kinyan. Y si él solicita que lo adquieran de su mano, lo hacen tanto en un día laborable como en Shabat para que no se vuelva delirante.] Una instancia paralela: Uno puede efectuar la adquisición para un menor, pero no para una persona adulta. R. Yehoshua dice: Lo declararon por un menor— ¡A fortiori para una persona adulta!

Tosefta Ketubot

If he wrote [in a contract] to financially support his wife's daughter [after his death], or his wife's son—behold, they are like creditors and take precedence over everyone else [like the people collecting the ketubah payments in the previous halakhah]. He shouldn't say to them: "Go and do work, and I will support you", but rather they [can merely] sit [idly] and are elligible for financial support. If he wrote to support his wife's daughter and she gave him a receipt [that she doesn't need this], he (sic!, should read "הימנה") does not have the power [to decide on behalf of her minor children that they shouldn't receive financial support], for they act for a minor's benefit but they do not act for a minor's disadvantage.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente